外语在线

您现在的位置:首页  外语在线  考研指导
奥巴马获得诺贝尔和平奖的演讲(对照)

作者:发布时间:2010-04-23浏览次数:7

尊敬的诺贝尔委员会,大家好!

10月9日清晨,我接到了白宫发言人吉布斯的来电,获悉贵委员会决定,将本年度的诺贝尔和平奖颁发给我。

我感到十分荣幸,在此,我非常感谢诺贝尔委员会对我的褒奖、信任和支持。

我知道,不仅仅是我赢得了一个奖项,这同样也是全体美国民众的胜利!

我知道,最近几十天来,有关我的获奖,引起多方的质疑和争论。赞成者认为,我在削减核武器、解决核问题争端、应对气候变化、支持“多伙伴世界”等一系列全球性问题上的多次许诺和积极努力,是获奖的关键元素。反对者认为,做出颁奖给我的这一决定过早也过于草率,因为我就任美国总统,毕竟只有短短几个月的时间,需要假以时日。还有人认为,我的获奖仅仅是因为“明星力量”而非有意义的成就;我之能够获奖也仅仅因为我是美国有史以来的第一位黑人总统。更有人认为,与其说把奖项颁给我是对我成绩的肯定,不如说是他们投给我的政府未来的“信任投票”。甚至,有人认为,这不过是给我下的一个圈套而已。

我知道,我陷入了一个两难的境地:我的面前,是尊敬的诺贝尔委员会,我的身后,是广大的美国民众,我的左边和右边,是两种截然不同的意见,和一些叽叽喳喳的喧哗。这时,我听到一个清晰的声音,穿越了时空,静静地传来……

我知道,在遥远的中国,有一种宗教,叫道教;我知道,在五千年前的东方,有一个圣人叫老子。在我获奖的翌日,有一位来自中国的道长,送了一本书给我:《道德经》。

我知道,这是中国传统文化的经典之一。我打开了书,于是那些智慧的声音在我耳边响起:道可道,非常道;名可名,非常名……

于是,我明白了——

我知道,我信仰上帝,但我从不排斥,世界上任何一种智慧的声音。我不会排斥,美国大众不会排斥,世界各国人民都不会排斥。

我知道,在我之前,1906年罗斯福总统、1919年威尔逊总统都曾在任上获得诺贝尔和平奖。我并不认为我能与那些杰出前辈相提并论。

我知道,我的任上,还有下述这些或那些问题:

我知道,当今世界上,“准核国家”数量似乎正不减反增;

我知道,印、巴的核武器好像已经被世界遗忘,而处理朝核、伊核问题也无进展;

我知道,我们确实是在开始从伊拉克撤军,但阿富汗呢?恐怕未来还要不断增兵;

我知道,应对“气候变化”,我们作的承诺究竟能否兑现,也是一个问题。

我知道,古老中国还有一句名言:任重道远。

……

我知道,在今天这个特殊的日子和场合,面对尊敬的的诺贝尔委员会,我必须尽可能婉转地表达我对授予我诺贝尔和平奖的感激之情和谢绝之意。

我知道,我心里深深隐藏着对在座各位的抱歉。这里,我再一次深切地表达我的感激和歉意。

我知道,我这样做,是因为深知我面前任务的艰难。我们正面临平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个本世纪以来最严重的金融危机。

我知道,对于那些在其它国度关注美国和我的人们,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机的人们,我要说:我们的经历或许各有不同,但是目标是共同的,一个新的黎明已经到来。

感谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚!

奥巴马获诺贝尔和平奖的获奖感言 英文原稿:

Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!" And then Sasha added: "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it's good to have kids to keep things in perspective.

I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who have been honoured by this prize – men and women who have inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.

But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build – a world that gives life to the promise of our founding documents. And I know that, throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honour specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes. And that is why I will accept this award as a call to action – a call for all nations to confront the common challenges of the 21st-century.

These challenges can't be met by any one leader or any one nation. And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek…

Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime. But I know these challenges can be met so long as it's recognised that they will not be met by one person or one nation alone. This award is not simply about the efforts of my administration – it's about the courageous efforts of people around the world.

And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity – for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometimes their lives for the cause of peace.

That has always been the cause of America. That's why the world has always looked to America. And that's why I believe America will continue to lead. Thank you very much.